Vania

之前查清末民国知识分子对法革的论述的时候,还看到了一些关于雨果和悲惨世界的东西。


最早详细介绍雨果的中国人是当时在留日的马君武,他于1903年3月12日在《新民丛报》第27号上发表了《茶余随笔》,其中提到爱国者有多种类型,“有能言之爱国者,有能文之爱国者,有能行之爱国者。”“所谓能言之爱国者,激励民气,抵御异种,敝唇焦舌,图利国家,若德摩士电(得摩斯梯尼)、甘必大之徒,即其人也。所谓能行之爱国者,溺爱自由,梦想革命,捐躯弃名,以为民役,若克林威尔(克伦威尔)、罗拔士比(罗伯斯庇尔)之徒,即其人也。所谓能文之爱国者,发挥共和,鼓吹自由,排除王政,九死不悔,若拉马尔登(拉马丁)、雨苟(雨果)之徒,即其人也。”


1903年3月27日出版的《新民丛报》第28号上,马君武发表一篇题为《欧学之片影》的文章,其第三部分为《十九世纪二大文豪》,谈的是雨果和拜伦。他说:“十九世纪之大文豪亦多矣。其能使人恋爱,使人崇拜者,非苟特(歌德),非许累尔(席勒),非田尼逊(丁尼生),非卡黎尔(卡莱尔)。何故?因彼数子之位格之价值,止于为文豪故。至于雨苟及摆伦(拜伦)则不然。雨苟者(一作嚣俄------原注),法兰西之大文豪也,而实爱自由之名士也、国事犯也、共和党也。摆伦者,英伦之大文豪也,而实大军人也、大侠士也、哲学家也、慷慨家也。若二子者,使人恋爱,使人崇拜,使人追慕,使人太息。”


接着,鲁迅于1903年6月15日在《浙江潮》月刊上发表了《悲惨世界》翻译的一部分,译作名为《哀尘》,其实那只是其中《芳汀》这一部分,转译自日本报上的《哀史的片鳞》。译者署名为庚辰,作者名译为嚣俄。鲁迅在《哀尘译后记》中写道:“嗟社会之陷进兮,莽莽尘球,亚欧同慨,滔滔逝水,来日方长!使嚣俄而生斯世也,则剖南山之竹,会有穷时,而《哀史》辍书,其在何日欤!其在何日欤!”


评论(1)

热度(23)